Die meist übersetzte Website der Welt: Jw.org
Jetzt in über 1000 Sprachen verfügbar
Region. Jw.org ist die offizielle, nicht kommerzielle Website von Jehovas Zeugen. Eine solche Website in viele Sprachen einzurichten, bedeutet eine Menge Übersetzungsarbeit.
„Das Internet verbindet Computer, aber Sprachen verbinden Menschen“, erklärt John Yunker , Autor von The Web Globalisation Report Card. „Obwohl jw.org auf ehrenamtlicher Unterstützung basiert, übertrifft sie zum Beispiel Wikipedia, die in 280 Sprachen übersetzt wird. Die Website jw.org zeigt großen Respekt vor Menschen und deren Sprachen.“
Auch Jehovas Zeugen in Meckenheim sind froh darüber, diese Website zur Verfügung zu haben. In der Gemeinde sind Menschen aus zehn verschiedenen Nationen zusammen. „Die Website wird selbst in Sprachen übersetzt, die von wenigen Menschen gesprochen wird,“ erklärt Bianca Hausdorf, deren Muttersprache Mayalam, eine indische Sprache ist. „Daran sieht man, dass es wirklich um den Einzelnen geht, egal, woher man kommt oder welche Sprache man spricht.“
Rita Turnu kommt aus Italien. „Es ist so schön, die Heimatsprache zu benutzen. Durch die Website habe ich die Möglichkeit, die Artikel und die Bibel in italienisch zu lesen. Und unsere Lieder sind in unserer melodischen Sprache einfach wunderschön.“
Auch Elsi Albrecht, die aus der Schweiz kommt, nutzt jw.org. „Es werden Artikel in schweizerdeutsch veröffentlicht. Das ist reine Freude, sie zu lesen. Man fühlt sich wie zu Hause. Und die Zeichentrickfilme für Kinder sind in unserem Dialekt für mich noch ansprechender und niedlicher.“ „Die Lieder in meiner portugiesischen Sprache zu hören, geht in mein Herz. Sie bewegen mich mehr, weil es meine Muttersprache ist. Die Bibel lese ich in deutsch, weil mir die darin enthaltenen Ausdrücke in deutsch geläufiger sind“ erklärt Antonia Jans, deren Mutter Portugiesin und deren Vater Deutscher ist.
Etwas Besonderes ist es, dass jw.org auch Inhalte in sehr seltenen indigenen Sprachen und ortsüblichen Dialekten anbietet. Diese Leistung wurde auf globaler Ebene mithilfe tausender freiwillig arbeitender Übersetzer bewältigt. Wo immer möglich, arbeiten sie dort, wo es eine hohe Anzahl an Muttersprachlern gibt. Durch diese Nähe zur Zielgruppe ist es möglich, die Inhalte korrekt und gleichzeitig in eine natürliche Umgangssprache zu übersetzen.
Auch für Gehörlose und Blinde geeignet
Jenny Wino, die sich schon als Übersetzerin für Gehörlose eingesetzt hat, ist ebenfalls begeistert: „Auf der Website gibt es sehr viel Material in Gebärdensprache . Die Übersetzer arbeiten im Team. Jedes Teammitglied hat seine spezielle Aufgabe. Wenn möglich, wird die Übersetzung anschließend von gehörlosen Personen unterschiedlichster Herkunft überprüft und ihren Hinweisen entsprechend überarbeitet. Dadurch wirken die Gebärden natürlich und der Sinn im Video wird genau und verständlich wiedergegeben.“
Audioaufnahmen sorgen dafür, dass auch Blinde nicht ausgegrenzt werden. Teile der Bibel, zahlreiche Artikel sowie dramatische Bibellesungen sind für Sehende und Nichtsehende interessant. Durch spezielle Ausmalseiten für Kinder und Trickfilme kommen auch die Kleinen nicht zu kurz. Diese Website ist wirklich für alle da.
Mehr Informationen sind auf jw.org zu finden.
Pressemitteilung Jehovas Zeugen
